Monday, September 26, 2011

Lost in translation

I'd like to respond to Kacee's post about Arab language and music and Samuel's comment on it.

CS1491057-02A-BIG.jpg (700×700)
Source.

I think that meaning is definitely lost in translation. Going further than that, I believe that meaning can be re-gained when we reverse the translation. I'll give some examples I learned about in my Book of Mormon class with Sherrie Mills Johnson:

  • Hope and tikvaw. The Hebrew word for hope is tikvaw, which means cord. How are hope and cord related? What added insight do we receive from this translation? When we hope in or for something, we tie (as with a cord) ourselves and our expectations to it.
  • Atonement and kaw-far'. The Hebrew word for atonement is kaw-far'. One of its meanings is to cover. How are atonement and cover related? Or what do we learn from this translation? I am covered by Christ's Atonement from the effects of sin.
  • Atonement and katallage. The Greek word for atonement, katallage, means exchange. How are exchange and atonement related? Or what meaning to we gain from knowing this translation? In the Gospel, we exchange our wills for Christs. We exchange our sins for His forgiveness. We exchange our imperfections for His perfections.
All these translations give deeper meaning to these (already meaningful!) words, which would otherwise be "lost in translation."

No comments:

Post a Comment